先看看以下两种翻译:
1.
根据历史学者吕宗力的新书《汉代的谣言》(Rumours in the Han Dynasty),其后的光武帝采取了不同的处理办法,他将谣言作为舆情的晴雨表。光武帝时的政府编辑“谣言报告”——收集各地百姓对地方官员的抱怨,并附上评价后上呈皇帝。东汉早期因以政清人和而广为人知。
2.
根据历史学家吕宗力的近作《汉代的谣言》,下一位统治者光武帝采取了不同的手段,他把谣言当成是体察民间舆情的晴雨表。光武朝廷编纂了一部《谣言报告》②,将百姓对地方官的怨言编入目录,加以评判并上呈御前。东汉早年因而以政清民和著称。
再看看原文:
IN THE year 15AD, during the short-lived Xin dynasty, a rumour spread that a yellow dragon, a symbol of the emperor, had inauspiciously crashed into a temple in the mountains of central China and died. Ten thousand people rushed to the site. The emperor Wang Mang, aggrieved by such seditious gossip, ordered arrests and interrogations to quash the rumour, but never found the source. He was dethroned and killed eight years later, and Han-dynasty rule was restored.
翻译是一门艺术,因人不同,因文化不同而翻译不同,没有歪曲内容便是好的了。
评论列表: